Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repository.khpa.edu.ua//jspui/handle/123456789/1507
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Окатьєва, Інна | - |
dc.date.accessioned | 2020-10-01T07:26:28Z | - |
dc.date.available | 2020-10-01T07:26:28Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.uri | http://repository.khpa.edu.ua//jspui/handle/123456789/1507 | - |
dc.description | Окатьєва І. І. Феномен природи як засіб творення конфліктних колізій у «Слові о полку Ігоревім» та його англомовному (В.Набоков) та німецькомовному (Р.М.Рильке) перекладах / і. І. Окатьєва // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С.Сковороди. Серія Літературознавство. – Вип. 1 (87). – 2018. – С. 108-120 | en_US |
dc.description.abstract | Стаття присвячена виявленню специфіки перекладу феномена природи у «Слові о полку Ігоревім», а саме – ролі природи в творенні конфліктних колізій у тексті оригіналу та особливості її передачі у англомовному перекладі В.Набокова та німецькомовному – Р.М.Рільке. Автором доводиться, що природні явища у творі мають багаторівневе семантичне навантаження. Персоніфікована в образах тварин та птахів, природа безпосередньо впливає на усі події твору. За допомогою феномена природи моделюються конфліктні колізії, що знаходять вияв не у зовнішній канві твору, а у внутрішньому бутті героїв. В.Набоков та Р.М.Рільке намагалися точно передати особливу роль феномена природи у художньому просторі оригіналу, при цьому В.Набоков більше тяжіє до дослівного перекладу, а Р.М.Рільке часто використовує свої художні образи для передачі відповідної художньої картини. Основний комплекс проблем художнього перекладу постає у ракурсі багаторівневої, складної інтерпретації літературного твору не лише як певним чином структурованого тексту, а й як особливого типу художнього дискурсу, пов`язаного з позатекстовою реальністю. Текст «Слова» представляє для перекладача цілий комплекс проблем. Зміни, які перекладачі вносять у твір, спричиняють відмінності з оригіналом. Водночас, для створення адекватного оригіналу художнього й емоційного враження і В.Набоков, і Р.М.Рільке підібрали досить точні та виразні мовні засоби та художні образи. | en_US |
dc.subject | феномен природи, конфліктна колізія, художній переклад. | en_US |
dc.subject | the phenomenon of nature, conflict, artistic translation. | en_US |
dc.subject | феномен природы, конфликтная коллизия, художественный перевод. | en_US |
dc.title | Феномен природи як засіб творення конфліктних колізій у «Слові о полку Ігоревім» та його англомовному (В.Набоков) та німецькомовному (Р.М.Рильке) перекладах | en_US |
Appears in Collections: | Статті |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
phenomenon.doc | 79 kB | Microsoft Word | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.